Articol publicat de curand in revistele Confluente Literare si Flacara[2013-03-15]Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul Testament Anthology of Romanian Verse Bilingual Edition (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati Share acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer___________________________ DARUL POEZIEI ROMÂNEȘTI CĂTRE UNIVERSALITATE Daniel IONIȚĂ De curand, în Noiembrie 2012, Editura Minerva a lansat un volumul intitutlat Testament Antologie de Poezie Română Modernă Ediție Bilingvă (Română & Engleză). Volumul este editat și tradus de Daniel Ionița plecat din România în Noua Zeelanda in 1980, acum stabilit în Sydney Australia, și avându-i ca asistenți tehnici pe profesorii Eva Foster și Daniel Reynaud, ultimul fiind Decanul Facultații de Artă și Teologie de la Avondale College of Tertiary Education în Australia. La lansări (cinci la număr, în București, Brașov, Cluj) au participat, printre alții, actorii Ion Caramitru, Clara și Bogdan Vodă, compozitorii și intepreții Nicu Alifantis, Andrei Păunescu, Cătălin Condurache, Adrian Ivanițchi, editorul șef de la Minerva, Ana Munteanu, critical și istoricul literal Alex Ștefănescu, care semnează de fapt și prefața volumului precum și o seamă de scriitori precum Adrian Munteanu, Daniel Bănulescu, Lucian Vasilescu, Eugen Axinte, Nora Iuga, Mihaela Malea Stroe, Daniel Drăgan, A.I.Brumaru, Daniel Vorona, Marga Labiș, Adrian Popescu, Horia Badescu, Ion Pop ș.a. (Revista Flacara) *** Cuvântul modern, este folosit aici în sensul lui larg, epoca modernă a poeziei românești începand cu Vasile Alecsandri, deci jumătatea secolului XIX. De fapt volumul cuprinde o gamă reprezentativă a poeziei române, începandu cu clasicii, cum ar fi Alecsandri, Eminescu, Coșbuc, Minulescu, Arghezi, Labiș, Bacovia, Goga, Blaga, Ion Barbu, Vasile Voiculescu, Magda Isanos, Radu Gyr apoi scriitorii lansați în anii 1960-70 precum Adrian Păunescu, Nichita Stănescu, Ana Blandiana, Nora Iuga, Marin Sorescu, Irina Mavrodin, Dan Verona, Ioan Alexandru, contiunând cui poeții lansați in ultimii 40 de ani, cum ar fi Ileana Mălănciodiu, Cezar Ivănescu, Mircea Dinescu, Liliana Ursu, Mihaela Malea Stroe, Ioan Es. Pop, Mircea Cărtărescu, Daniel Bănulescu, Daniela Crăsnaru, Lidia Săndulescu-Popa, Florin Lăiu, George Țarnea, precum și câțiva poeți contemporani din Republica Moldova: Grigore Vieru, Leonida Lari, Leo Bunaru, și alții. Iată mai jos, în întregime, nota antologului și traducătorului Daniel Ioniță. De la un moft la un joc și apoi la obsesie nu sunt decât câțiva pași. Și apoi, vreo doi ani de muncă grea, despre care nimeni nu te avertizează la început. În final, obsesivii nu pot da vina pentru condiția în care se află decât pe ei înșiși și pe materialul lor genetic. Cum altfel aș putea explica maniera în care am progresat de la o singură poezie tradusă la patru, apoi la cincisprezece, fără să-mi dau seama că lucrurile au luat-o pe o pantă periculoasă? Când ajunsesem deja la 26 sau 27 de traduceri (și aproximativ 20 de poeți), era déjà prea târziu ca să-mi mai pun întrebări cu privire la sănătatea mea mintală. Curentul devenise prea puternic și nu mai puteam înota spre țărm. Și astfel, iată că avem aici peste 75 de poezii, acoperind 56 de poeți, și o perioadă începând de la jumătatea secolului al XIX-lea până în ziua de azi. Acum aproape trei ani am tradus o poezie din română în engleză. Nimic deosebit până aici, afară doar de cuplul care a citit-o inițial (el, educat după școala veche, român la aproape șaptezeci de ani, ea vorbitoare nativă de limba engleză) a devenit foarte emotiv. Și nu, așa cum m-am speriat la început, pentru că traducerea ar fi fost jalnică. Ci, în aparență, dimpotrivă. Mai târziu, poemul (Octavian Goga, Cântec IV De va veni la tine vântul) a fost citit de către cei pentru care am intenționat să-l traduc, copiii mei, reacția a fost mai puțin emoțională. Este frumos, trasformându-se în este foarte frumos, tată, atunci când privirea mea a devenit deodată severă Toată povestea a început de fapt foarte modest. Intenționam să traduc câteva poeme pentru copiii mei, nepoții și nepoatele mele și alți câțiva prieteni mai tineri. Fie născuți în afara României sau cel puțin crescuți și educați în străinătate, ei nu puteau aprecia poezia românească sau literatura română. Numitorul comun al acestora era faptul că, deși stăpâneau limba română la nivelul de conversație, nu erau capabili să guste poezia românească. Nu erau capabili, cred eu, să pătrundă minunata ei adâncime un pastel unic, dar variat, o voce deosebită printre marile valori poetice ale lumii. Ca și consumator avid de literatură în general, mi-am petrecut cea mai mare parte din viață în țări vorbitoare de limbă engleză, familiar fiind cu literatura engleză clasică și contemporană, ca și cu literatura română. Și am simțit întotdeauna regretul de a nu putea împărtăși copiilor mei acest bogat suflet artistic al țării în care s-au născut și au crescut părinții lor. Bănuiesc că aceste simțăminte sunt comune pentru prima generație de emigranți și, din fericire probabil, se vor estompa în mod natural la copiii lor. Cu toate acestea, fiica mea cea mai mare, profesoară de engleză, a apucat să citească două opere traduse în engleză:, Fecioare despletite de Hortensia Papadat-Bengescu, și Hanul Ancuței, de Mihail Sadoveanu care i-au plăcut foarte mult. Dar cam asta a fost tot, deoarece nu am mai găsit alte romane românești traduse în engleză, cel putin la acea vreme, 2002/2003. O situație foarte tristă, după părerea mea. Situația traducerilor de poezie română, este putin mai bună, dar este oarecum similară. Există câteva perle de valoare inestimabilă, începând cu traducerea lui Mihai Eminescu realizată cu imens talent de regretatul Corneliu M. Popescu, care in anii 70 a impresionat în așa măsură, încât Premiul Societății Engleze de Poezie pentru traduceri în limba engleză, decernat la fiecare doi ani, poartă numele tânărului traducător român, stins din viață la 19 ani în tragica seară de 4 Martie 1977, în cutremurul care a luat viețile unui număr de artiști, cântăreți, actori care locuiau în clădirile vechi din centrul Bucureștiului. Altfel, câteva traduceri bune, în special ale unor poeți care s-au stabilit în străinătate, cu precădere în Statele Unite, cum ar fi Ion Caraion, Nina Cassian, Liliana Ursu. Dar nici lucrările acestora nu prezintă o calitate coerentă a traducerii pe toată lungimea lor. Totuși, în linii mari ele sunt de bună factură. Afară de asta, am găsit un număr de traduceri de calitate medie și un număr și mai mare la un nivel oarecum jenant. Dar, eu însumi fiind traducător, sunt perfect conștient de proverbul englezesc despre cei care locuiesc în case construite din sticlă Toate acestea însă m-au pornit pe calea (inițial modestă) de a traduce câteva poeme. Nu sunt sigur ce însemna câteva în mintea mea la acea dată. Probabil patru, cinci Cel puțin așa intenționam doi ani mai târziu, pe când terminam prima ciornă a poeziei în vers liber Zâmbesc de Mircea Cărtărescu, și începeam lupta cu rigida, dar minunata formă a Sonetului clipe, al lui Adrian Munteanu, un sonet așezat în cămașa de forță petrarchiană, după cum vă puteți închipui. Un pod mai ușor de străbătut a fost acela al poeziilor deja puse pe muzică. Deoarece copiii mei au fost expuși de-a lungul anilor la muzica folk românească, a fost natural ca primele încercări să acopere astfel de poeme, de autori cum ar fi: Octavian Goga, Nichita Stănescu, Ana Blandiana, George Țărnea sau Adrian Păunescu. Familiaritatea cu muzicalitatea și ritmul lor mi-au fost inițial de mare ajutor. Trebuie să subliniez aici (ne fiind primul care o face, și nici ultimul ) meritul vizionar al lui Adrian Păunescu, care, de-a lungul a aprape două decade, a incurajat și promovat, in cadrul Cenaclului Flacăra și în afara lui, poezia de valoare autentică fie poeți consacrați precum Eminescu, Bacovia, Nichita Stănescu, fie mai puțin cunoscuti la acea vreme precum George Țărnea, etc. Ideea de a extinde această lucrare, de a o face reprezentativă, a intervenit mai târziu, când ajunsesem deja pe la al douăzecilea poem, și-mi puneam întrebări cu privire la magnitutinea lucrării în care m-am băgat La acest punct, cu ajutorul unei prietene, Mălina Florea, care lucrează în domeniul editorial, am fost pus în legătură cu doamna Ana Munteanu, editorul șef al Editurii Minerva. Mai mult cu speranțe decât cu așteptări pozitive, am trimis câteva eșantioane, ca și povestea începutului lucrării. Spre plăcuta mea surprindere răspunsul a fost unul pozitiv. Mai mult, d-na Munteanu a devenit un mentor în special în privința sfaturilor cu privire la includerea unor poeți contemporani, cu care, din cauza distanței și timpului (am părăsit România în 1980, la vărsta de20 de ani), eram mai puțin familiarizat. Primele interacțiuni cu dna Munteanu mi-au descoperit un spirit erudit, având o stăpânire adâncă a poeziei și criticii literare românești. Domnia sa a fost cea care a plantat ideea lucrării ca operă reprezentativă, iar călăuzirea primită în privința colecției de poeți contemporani este inestimabilă. De câteva ori diferite persoane au pus la îndoială motivația și validitatea unei asemenea lucrări, sfătuindu-mă să renunț. Argumentele începeau de la: cui îi mai pasă de poezia românească? Nici măcar românilor nu le mai pasă Celor din afara țării? nu-i mai pasă nimănui (ceea ce este, în mod clar, o falsă prezumție, pentru că, iată-mă, cel puțin o persoană căreia-i pasă! ). Și, până la poezia nu poate fi tradusă, trebuie să fie citită în original (lucru cu care, fără surpriză, nu voi fi de acord), precum și persoane care mi-au atras atenția în mod amabil că au văzut destule traduceri făcute de emigranți sentimentali (Sic!) care nu i-au impresionat mai deloc. Cu acest ultim argument a trebuit să fiu de acord într-o anumită măsură, după cum am scris mai sus. Mă voi ocupa pe scurt de argumentul că poeții trebuie citiți numai în original, sugerând cumva că toate traducerile ar fi false. Dar ce ne facem atunci cu Shakespeare, Yates, Frost, Baudelaire, Verlaine, Hugo, Whitman, Browning, Cummings, Heine, Rilke, Pușkin, Lermontov, Esenin, de Vega, Tasso, Petrarca, Omar Khayam, Rabindranath Tagore, ca să nu mai vorbim de operele magnifice ale scriitorilor biblici (Psalmi, Cartea lui Iov, Cântarea Cântărilor, Cartea lui Isaia), de Homer, de Ovidiu, de Virgiliu și mulți alții care au fost traduși și, prin aceasta, au intrat în conștiința universală. De aceea continui să cred că poezia poate fi tradusă cu semificativă loialitate față de autor și cred că nu sunt singurul care crede acest lucru. Pe de altă parte, trebuie să agreez, deși doar parțial, cu proverbul Italian traduttore e traditore, traducătorul e un trădător. În sensul că pentru a străbate acea punte lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente și controlate relativități a interpretării. Există acest pact faustian pe care traducătorul trebuie să-l facă. Pentru că, așa cum spunea profesorul Daniel Reynaud, atunci când i-am exprimat aceste îndoieli, dintr-un anume punct de vedere nu există traducere de poezie. Ci doar o interpretare a poeziei într-o altă limbă. Într-o măsură, și pentru felurite motive, traducătorul va trebui să reinterpreteze poemul, ceea ce ridică problema autenticității, așa cum au făcut-o unii din criticii mei. Eterna problemă a traducătorului este aceea că este forțat să aleagă în mod constant, în timpul trasferului unei idei și expresii dintr-o limbă în cealaltă. Iar poezia, cea mai intensă și mai condensată formă de limbaj, este cea mai dificilă din acest punct de vedere. Cele mai obișnuite lucruri, cum ar fi forma poetică ritmul și rima, de exemplu nu prezintă soluții facile. Dacă adăugăm complexitatea adusă de imagine, stare sufletească, dicție și voce, nu este deloc surprinzător că traducătorii se feresc în general de poezie. Cum se pot captura în mod simultan efectele de imagine, cu semnificații interactive combinând sensurile principale cu cele înțelese prin implicație (multe din acestea având puternică încărcătură culturală, fiind deosebit de opace la traducere), împreună cu ritmul și sunetul care le aparțin? Problema aceasta este apoi multiplicată când lucrezi cu rânduri, strofe și poeme intregi. Mai există și alte dificultăți atunci când se traduc poezii din limbile cu origine latină în limba engleză, acestea fiind bine documentate. Termeni poetici cheie sunt monosilabici în limba engleză, iar mulți sunt multisilabici în limbile cu origine latină, în special în limba română. Cuvinte ce exprimă stări emoționale, iubire, bucurie, durere, sunt în engleză love, joy, pain. Părți ale corpului, cum ar fi mână, picior sau inimă, au corespondențe precum hand, foot, heart. Iar elemente ale naturii, soare, lună, pârâu, copac, sună precum sun, moon, creek, tree. De aceea, pentru a menține numărul de silabe, și deci ritmul, aproape fiecare rând al unei poezii în engleză va conține mai multe cuvinte decât originalul românesc. Acest lucru poate fi, pentru traducător, o binecuvântare și un blestem în același timp, din motive lesne de înțeles. Totuși o traducere bună va rămâne pe cât posibil fidelă originalului. Și asta nu doar în sensul simplu al unei tranzacții directe. Autenticitatea are mult mai mult de-a face cu semnificația largă și cu sentimentul creat de poem, cu expresia filosofică interpretată artistic, cu textura, cu ritmul și culoarea, cu muzicalitatea și cu fluxul. Principiul care ghidează această traducere este acela de a reda în engleză, pe cât mai aproape posibil, impactul general al poeziei din originalul românesc. Aceasta a însemnat încercarea ca fiecare dintre elementele de mai sus să devină slujitoare ale acestui țel. De aceea, uneori am folosit imagini și metafore diferite în versiunea engleză, față de originalul din română, încercând în același timp să păstrez sensul general, ca și ritmul. Probabil cea mai dificilă provocare a fost aceea de a transpune figurile stilistice originale în echivalentele lor în limba engleză. Mulți dintre poeții români din secolul XIX au termeni poetici, frază și rime care au extins granițele convențiilor poetice ale zilei, ca și ale limbajului de zi cu zi într-o modalitate similară cu aceea a poeziei engleze dinainte de 1900. Pentru a reproduce aceste poeme în engleză, a fost necesar ca, din când în când, din fericire nu prea des, să folosesc o frazare mai greoaie, specifica timpului. În aceste cazuri am rezistat ispitei de a face o traducere mai lină, mai idiomatică decât originalul. Din fericire, majoritatea traducerilor din acest volum se ocupă de poeții care au scris după 1900, unde dificultățile de acest gen sunt mai puțin evidente. O ediție bilingvă, ca aceasta, va aduce aceste subiecte în prim-plan pentru cititorul bilingv. Vom vedea în ce direcție va cădea decizia lectorului Trebuie remarcat însă că intenția mea pentru acest volum este îndreptată, în principal, către cititorii de limbă engleză. De aceea interesul meu primordial a fost ca poemele să traverseze bine din româna în engleză, să curgă bine în versiunea tradusă. În colaborare cu dna Munteanu și Editura Minerva, am decis să acoperim în această ediție o selecție reprezentativă, pe cât posibil, a poeziei românești moderne, ținând cont de limitele editoriale de timp în special. Însă deoarece o lucrare de un asemena caracter nu s-a mai realizat până acum, am luat hotărârea, împreună cu editura, să includem și majoritatea poeților considerați clasici. Am făcut acest lucru nu doar din motive de ordin istoric-literar, nici măcar doar dintr-un simț al datoriei. Motivul-cheie pentru aceasta a fost acela de a dărui cititorului străin de poezie un simțământ complet al contextului istoric al poeziei românești. Lucrări ale poeților mai timpurii, născuți în secolul XIX, cum sunt Alecsandri, Eminescu, Coșbuc, Macedonski, Minulescu, Bacovia, Arghezi, vor ajuta cititorul străin să pătrundă mai bine evoluția artistică a poeziei românești. La rândul lui, acest lucru va conduce, sper, la o mai bună înțelegere, delectare chiar, în privința lecturii poeților moderni și contemporani, care ocupă majoritatea spațiului din acest volum. În plus, în dreptul acestor poeți clasici, spre delectarea și recompensa mea proprie, am ales poeziile mele favorite, după cum s-a întâmplat și în privința majorității poeților moderni ca să clarific acest subiect, în cazul în care cineva ar crede în mod eronat că aș fi fost în întregime posedat de vreun spirit de obiectivitate Poezia nu este însă o activitate în întregime rațională sau nici măcar în mod predominant, așa că sper ca această libertate pe care mi-am luat-o să-mi fie iertată. Nu am inclus anumiți poeți clasici importanți, cum ar fi Alexandrescu, Bolintineanu, Vlahuță sau Topîrceanu. Probleme de spațiu și timp au determinat unele compromisuri în această privință. Pe de altă parte, la capătul contemporan al firului, ar fi foarte ușor să fiu găsit vinovat pentru că nu am inclus poeți precum Nina Cassian, Ion Stratan, Florin Iaru, Constanța Buzea, Benone Burtescu, Leonid Dimov, Adrian Popescu, Horia Bădescu, Ion Pop, Daniel Drăgan și alții. Și pe bună dreptate. Însă lipsa acestora nu înseamnă ca i-am considerat cumva inferiori. Unii chiar ar avea dreptul să considere contrariul ca fiind adevărat. Insă, cum am spus mai sus, elemental cheie al timpului au conspirat împotriva mea în această privință. O viitoare ediție va include în mod necesar și acești poeți. Aceasta în speranța în care ediția prezentă nu va fi un dezastru, și în momentul în care voi fi uitat durerea provocată de munca intensă și de detaliu o a doua ediție a Antologiei poeziei române moderne în limba engleză va intra probabil în plan. Dar să luăm lucrurile pe rând. Sunt anumite persoane care au jucat un rol crucial în dezvoltarea acestei lucrări adusă la forma ei finală, așa cum vă puteți bucura de ea în momentul de față. În primul rând Ana Munteanu și Editura Minerva Victoria Argint și Cristina Dumitrescu pentru copertă și concepție grafică, Teodora Tomeș, Gabriela Ilincioiu și Irina Geambașu pentru toate celelalte activități editoriale cheie. Apoi soția mea Luminița, mi-a fost o sursă continuă de suport și încurajare. Eu având și un serviciu de zi cu zi, este de înțeles faptul că o lucrare de o asemenea anvergură a afectat timpul predestinat familiei, fie el de rutină sau timp liber iar înțelegerea pe care am găsit-o cu privire la această trudă obsesivă a mea, ca și evaluarea artistic-critică adusă de soția mea (numai atunci când aceasta i-a fost solicitată!!), toate acestea au valoare inestimabilă. Doua persoane-cheie au contribuit în mod major la calitatea acestei traduceri. Aceștia sunt cei doi asistenți artistici cu care am colaborat, Eva Foster și profesorul Dr. Daniel Reynaud, de la Avondale College of Higher Education. Eva și Daniel au petrecut multe ore împreună cu mine revizuind fiecare vers al fiecărui poem, fiecare expresie. Influența acestora în privința ritmului, a expresivității, a soluționării unor probleme de rimă etc. și chiar a identificării unor greșeli de ortografie, toate acestea au adus lucrarea la un nivel superior. Apoi se cuvine să mulțumesc mamei mele, Rodica, atât pentru materialul genetic transmis, cât și (mulțumită talentului natural și de asemenea educat în privința literaturii) pentru sugestiile ei cu privire la unele dintre poeziile incluse aici. Acest talent provine, fără îndoială, de la bunicul meu Ioan Ogrean, un talent recunoscut doar de familie, deși nepublicat, în privința poeziei. De cealaltă parte a familiei, am crescut de mic copil cu dese recitări de poezie din partea tatălui meu, Constantin, ca și a mătușii mele Lenuța și a unchiului meu Marin poezii, în special, de factură spiritual-religioasă. În final trebuie să mulțumesc doamnei profesor Judith Beveridge, de la catedra post-universitară, secția Literatură de Creație, de la University of Sydney. Prof. Beveridge a dăruit în mod generos din timpul ei pentru a-mi transmite perspectiva unică provenită din partea domiei sale ca și poet laureat, publicat pe larg în literatura de limbă engleză contemporană. În final această lucrare reprezintă tributul meu pentru faptul ca sunt român, o datorie împlinită cu dragoste. Deși am petrecut un timp greu de calculat pentru împlinirea ei, nu se poate vorbi de vre un sacrificiu atunci cînd lucrezi la un ideal pe care-l iubești. Mai presus de aceasta însa, văd acest volum ca pe un dar al artei românești pentru universalitate. O contribuție care era mai mult de cât necesară, și pe care poezia românescă o merită cu prisosință, pentru a-și putea ocupa locul ce i se cuvenea de mult în cadrul literaturii universale, în conștiența planetei, a iubiorilor marii poezii. Cum va fi primit volumul Testament Antologie de Poezie Romana Modernă Ediție Bilingvă (Engleză/Română)? Cititorii, fie români, fie cei de limbă englezâ, vor decide. Daniel IONIȚĂ dionita@optusnet.com.au Sydney, NSW, Australia Martie 2013 Sursa: www.InterCer.ro Contor Accesări: 908, Ultimul acces: 2026-05-31 01:28:45
|
Timp total: 0,32s...
[]:1