Lansarea la Iași a primului volum din traducerea Vechiului Testament[2012-01-31]Episcopia Romano-Catolică, Institutul Teologic Romano-Catolic Sfântul Iosif și Editura Sapientia din Iași au lansat traducerea Pentateuhului în limba română, duminică, 29 ianuarie 2012, în Catedrala romano-catolică Sfânta Fecioară Maria, Regină", după terminarea Sfintei Liturghii de la ora 11. Pentateuhul cuprinde primele cinci cărți ale Bibliei. La Liturghie au participat, alături de PS Petru Gherghel și PS Aurel Percă, pr. dr. Ștefan Lupu, directorul Editurii Sapientia, și traducătorii volumului: pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, precum și preoți de la catedrală și din celelalte parohii din Iași.Pr. dr. Ștefan Lupu a prezentat aspectele tipografice ale lucrării, menționând faptul că, deși existau traduceri ale Sfintei Scripturi în limba română, realizate de Biserica Ortodoxă și de comunitățile protestante, în Dieceza de Iași, la inițiativa PS Petru Gherghel, s-a dat curs unui amplu proiect de traducere a textului sacru din partea Bisericii locale. Volumul prezentat cuprinde primele cinci cărți ale Sfintei Scripturi, și este primul din cele șapte care vor cuprinde traducerea Vechiului Testament. Următoarele două volume vor cuprinde Cărțile istorice, a căror traducere este gata, dar se lucrează la corectura textului. Vor urma apoi două volume ce vor cuprinde Cărțile profetice, și ultimele două volume ce vor cuprinde Cărțile sapiențiale. Formatul primului volum este de 15/20 cm, cu 578 de pagini, tipărit în două culori: roșu și negru. Fiecare carte este însoțită de o introducere în care se prezintă istoricul conținutului acesteia, note explicative la subsol și referințe la alte cărți ale Sfintei Scripturi. Pr. Alois Bulai, cel care se ocupă în mod direct de traducerea textului, împreună cu pr. Eduard Patrașcu, a menționat că această carte nu este numai rodul muncii sale, ci este o binecuvântare de la Domnul, căci, așa cum spune Psalmul 127, în zadar trudesc zidarii dacă Domnul nu construiește casa. Pr. Alois i-a mulțumit pr. Eduard pentru ajutorul acordat, precum și tuturor preoților profesori de la Institutul Teologic din Iași, care au oferit un ajutor deosebit prin spiritul critic și competența lor teologică și filologică. Mulțumirile părintelui s-au îndreptat și către pr. Iulian Faraoanu pentru corectura și nuanțarea textului final, precum și către ceilalți colaboratori. La final, pr. Alois i-a îndemnat pe toți cei prezenți să citească această carte care cuprinde Cuvântul lui Dumnezeu viu și plin de putere și în același timp pătrunzător până la despărțitura dintre duh și suflet, așa cum ne spune Scrisoarea către Evrei. Pr. Eduard Patrașcu a prezentat metoda de lucru în elaborarea acestei traduceri, menționând că prima necesitate a fost aceea a perseverenței și coerenței în metoda de lucru. Cei care lucrează la această traducere doresc ca ea să fie cât mai apropiată de textul din limba ebraică din care se face traducerea. Este vorba așadar de o traducere care încearcă să respecte în totalitate morfologia și topica ebraică. Părintele a precizat că pentru această traducere se folosește ca text de bază o ediție critică inter-religioasă în limba ebraică a Sfintei Scripturi. În același timp sunt consultate și textele vechi: Septuaginta, Vulgata și Vetus Latina și bineînțeles cele opt traduceri din limba română existente în prezent. Noutatea pe care o aduce această traducere, care nu poate fi găsită la celelalte traduceri din limba română, se referă la modalitatea de redare a înțelesului unui termen greu sau a unui hapax (= cuvânt care apare într-un singur loc, cf. DEX). Modalitatea de lucru presupune în acest caz să se recurgă la înțelegerea rădăcinii morfologice a acelui termen, lucru deloc ușor din cauza lipsei de repere. Există și un aparat critic în partea laterală a paginilor care îl vor ajuta pe cititor să înțeleagă cât mai bine cuvintele Sfintei Scripturi. La finalul acestei prezentări, PS Petru Gherghel a adus mulțumiri membrilor comisiei care se ocupă de traducere, înălțând un gând de recunoștință și către Dumnezeu pentru binecuvântarea oferită de a avea Cuvântul Său tradus în Biserica noastră. Totodată, Preasfințitul a amintit și de aportul pr. Anton Budău în cadrul acestui proiect, precum și de colaborarea pr. Iosif Răchiteanu. În semn de recunoștință pentru munca desfășurată în traducerea și redactarea textelor Sfintei Scripturi în limba română, spre folosul celor ce studiază în școli, al celor ce practică lectio divina și al celor ce doresc să cunoască mai bine textul sacru, le-au fost înmânate celor doi traducători, pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, precum și pr. prof. dr. Ștefan Lupu, editor, câte o diplomă de merit cu binecuvântarea arhierească a PS Petru Gherghel, Episcop de Iași, și a PS Aurel Percă, Episcop auxiliar de Iași. În aceeași zi, lansarea Pentateuhului a avut loc și în biserica Sfânta Tereza a Pruncului Isus din Iași, la Sfânta Liturghie de la ora 17. Aici au participat pr. Ștefan Lupu, pr. Alois Bulai și pr. Eduard Pătrașcu. (Sursa: ERCIS.ro) Imagini: Sursa: www.Catholica.ro Contor Accesări: 1334, Ultimul acces: 2025-01-18 22:15:15
|
Timp total: 0,16s...
[1]:1